#footer { width:660px; clear:both; margin:0 auto; } #footer hr { display:none; } #footer p { margin:0; padding-top:15px; font:78%/1.6em "Trebuchet MS",Trebuchet,Verdana,Sans-serif; text-transform:uppercase; letter-spacing:.1em; }

terça-feira, outubro 30, 2007

Alicerçando Poesia # 272 - Sophia de Melo Breyner Andresen


Os amigos

Voltar ali onde
A verde rebentação da vaga
A espuma o nevoeiro o horizonte a praia
Guardam intacta e impetuosa
Juventude antiga -
Mas como sem os amigos
Sem a partilha o abraço a comunhão
Respirar o cheiro a alga da maresia
E colher a estrela do mar em minha mão.


Etiquetas:

domingo, outubro 28, 2007

Alicerçando Imagens # 124 - Picasso 1881/1973



Autoretrato, 1897, tinta indiana, caneta e pastel, 17 x 15cm, Museu Picasso, Barcelona



O louco, 1904, aguarela azul sobre papel, 85 x 35cm, Museu Picasso, Barcelona


Etiquetas:

sexta-feira, outubro 26, 2007

Alicerçando Poesia # 271 - Seamus Heaney


His brain convulsed
his mind split open.
Vertigo, hysteria, lurchings
and lauchings came over him,
he staggered and flapped desperately,
he was revolted by the thought of known places
and dreamed strange migrations
His fingers stiffened,
his feet scuffled and flurried,
his heart was startled,
his senses were mesmerized,
his sight was bent,
the weapobs fell from his hands
and he levitated in a frantic cumbersome motion,
like a bird of the air.


From "Sweeney Astray: A Version from the Irish" by Seamus Heaney



Etiquetas:

sexta-feira, outubro 19, 2007

Alicerçando Palavras # 138


Uma luminosidade aconchegante, diluída, descansa sobre a cidade aos meus pés. Com os braços rodeio o meu próprio corpo e com o olhar abraço um dos monumentos mais bonitos da minha vida. Encosto-me aos muros incas e pertenço-lhes: sou um cardo, um planisfério de musgo. Afundo-me nas pedras.

Cadilhe, Gonçalo, Planisfério Pessoal, Oficiona do Livro



Etiquetas:

segunda-feira, outubro 15, 2007

Alicerçando Poesia # 270 - Philip Larkin


Going

There is an evening coming in
Across the fields, one never seen before,
That lights no lamps.

Silken it seems at a distance, yet
When it is drawn up over the knees and breast
It brings no comfort.

Where has the tree gone, that locked
Earth to the sky? What is under my hands,
That I cannot feel?

What loads my hands down?


Nota: Parto uns dias para Barcelona; se nos caminhos por onde passar encontrar um local com net virei aqui dar notícias.

Etiquetas:

sexta-feira, outubro 12, 2007

Alicerçando Imagens # 123 - John Singer Sargent



John Singer Sargent, aguarela, Palmettos, 1917


Etiquetas:

quarta-feira, outubro 10, 2007

Alicerçando Palavras # 138 - Bernard-Henry Lévy


Três dias se passaram assim. Três noites. Ainda que no estado em que se encontra tenha cada vez maior dificuldade em distinguir as noites dos dias. É certo que nunca dormiu muito. E até onde a sua memória pode chegar, lembra-se que sempre considerou o sono uma espécie de naufrágio que precipita a alma da pessoa adormecida num mundo maléfico e negro. Agora, no entanto, é ainda mais. É uma recusa total. Uma reticência definitiva. É como uma obstinação da consciência, empinada à beira do abismo e das ameaças que aí entrevê, ao recusar a abdicação. E o facto é que, desde o seu regresso a este quarto, bocejou, dormitou, pestanejou, fechou os olhos - mas nem por um momento adormeceu verdadeiramente.Confusão das horas. Indecisão do tempo decorrido. Confusão de uma alma que, na constante lucidez em que se mantém, perde as suas coordenadas habituais. Se sabe ainda a hora, é ao seu ouvido que o deve, aos vagos rumores da rua que sobem até à sua cama. Um sopro. Um clamor. Uma conversa entre mulheres à janela, que indica que é manhã. Um latido ao longe, que atesta que o dia chegou ao fim. Ou essa qualidade de silêncio extremo, quase aveludado, que só pertence, ele sabe-o, à penúltima hora da noite.

Etiquetas:

segunda-feira, outubro 08, 2007

Alicerçando Poesia # 269 - Federico Garcia Lorca


LLANTO POR IGNACIO SANCHEZ MEJIAS (1935)

A mi querida amiga
Encarnacion Lopez Julvez



1
LA CORRIDA Y LA MUERTE

A las cinco de la tarde.
Eran las cinco en punto de la tarde.
Un niño trajo la blanca sábana
a las cinco de la tarde.
Una espuerta de cal ya prevenida
a las cinco de la tarde.
Lo demás era muerte y solo muerte
a las cinco de la tarde.

El viento se llevó los algodones
a las cinco de la tarde.
Y el óxido sembró cristal y níquel
a las cinco de la tarde.
Ya luchan la paloma y el leopardo
a las cinco de la tarde.
Y un muslo com un asta desolada
a las cinco de la tarde.
Comenzaron los sones del bordón
a las cinco de la tarde.
Las campanas de arsénico y el humo
a las cinco de la tarde.
En las esquinas grupos de silencio
a las cinco de la tarde.

Y el toro solo corazón arriba!
a las cinco de la tarde.
Cuando el sudor de nieve fue llegando
a las cinco de la tarde,
cuando la plaza se cubrió de yodo
a las cinco de la tarde,
la muerte puso huevos en la herida
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
A las cinco en punto de la tarde.

Un ataúde con ruedas es la cam
a las cinco de la tarde.
Huesos y flautas suenan en so oído
a las cinco de la tarde.
El toro ta mugía por su frente
a las cinco de la tarde.
El cuarto se irisaba de agonía
a las cinco de la tarde.
A lo lejos ya viene la gangrena
a las cinco de la tarde.
Trompa de lirio por las verdes ingles
a las cinco de la tarde.
Las heridas quemaban como soles
a las cinco de la tarde,
y el fentío rompía las ventanas
a las cinco de la tarde.
A las cinco de la tarde.
Ay qué terrivles cinco de la tarde!
Eran las cinco en todos los relojes!
Eran las cinco en sombra de la tarde!


2
LA SANGRE DERRAMADA

Que no quiero verla!

Dile a la luna que venga,
que no quiero ver la sangre
de Ignacio sobre la arena.

Que no quiero verla!

La luna de par en par.
Caballo de nubes quietas,
y la plaza gris del sueño
con sauces en las barreras.

Que no quiero verla!
Que mi recuerdo se quema.
Avisad a los jazmines
com su blancura pequeña!

Que no quiero verla!

La vaca del viejo mundo
pasaba su triste lengua
sobre un hocico de sangres
derramadas en la arena,
y los toros de Guisando,
casi muerte y casi piedra,
mugieron como dos siglos
hartos de pisar la tierra.
No.
Que no quiero verla!

Por las gradas sube Ignacio
con toda su muerte a cuestas.
Buscaba el amanecer,
y el amanecer no era.
Busca su perfil seguro,
y el sueño lo desorienta.
Buscaba su hermoso cuerpo
y encontró su sangre abierta.
No me digáis que la vea!
No quiero sentir el chorro
cada vez con menos fuerza;
ese chorro que ilumina
los tenditos y se vuelca
sobre la pana y el cuero
de muchedumbre sedienta.
Quién me grita que me asome!
No me digáis que la vea!

No se cerraron sus ojos
cuando vio los cuernos cerca,
pero las madres terribles
levantaron la cabeza.
Y a través de las ganaderías,
hubo un aire de voces secretas
que gritaban a toros celestes,
mayorales de pálida niebla.

No hubo príncipe en Sevilla
que comparársela pueda,
ni espada como su espada,
ni corazón tan de veras.
Como um río de leones
su maravillosa fuerza,
y como un torso de mármol
su dibujada prudencia.
Aire de Roma andaluza
le doraba la cabeza
donde su risa era un nardo
de sal y inteligencia.
Qué gran torero en la plaza!
Qué gran serrano en la sierra!
Qué blando con las espigas!
Qué duro com las espuelas!
Qué tierno com el rcío!
Qué deslumbrante en la feria!
Qué tremendo com las últimas
banderillas de tiniebla!

Pero ya duerme sin fin.
Ya los musgos y la hierba
abren com dedos seguros
la flor de su calavera.
Y su sangre ya viene cantando:
cantando por marismas y praderas,
resbalando por uernos ateridos,
vacilando sin alma por la niebla,
tropezando com miles de pesuñas
como una larga, oscura, triste lengua,
para formar un charco de agonía
junto al Guadalquivir de las estrellas.

Oh blanco muro de España!
Oh negro toro de pena!
Oh sangre dura de Ignacio!
Oh ruiseñor de sus venas!
No.
Que no quiero verla!
Que no hay cáliz que la contenga,
que no hay golondrinas que se la beban,
no hay escarcha de luz que la enfríe,
no hay canto ni diluvio de azucenas,
no hay cristal que la cubra de plata.
No.
Yo no quiero verla!


3
CUERPO PRESENTE

La piedra es une frente donde los sueños gimen
sin tener agua curva ni cipreses helados.
La piedra es una espalda para llevar al tiempo
con árboles de lágrimas y cintas y planetas.

Yo he visto lluvias grises correr hacia las olas
levantando sus tiernos brazos acribillados,
para no ser cazadas por la piedra tendida
que desata sus miembros sin empapar la sangre.

Porque la piedra coge simientes y nublados,
esqueletos de alondras y lobos de penumbra;
pero no da sonidos, ni cristales, ni fuego,
sino plazas y plazas y otras plazas sin muros

Ya está sobre la piedra Ignacio el bien nacido.
Ya se acabó; qué pasa? Contemplad su figura:
la muerte le há cubierto de pálidos azufres
y le há puesto cabeza de oscuro minotauro.

Ya se acabó. La lluvia penetra por su boca.
El aire como loco deja su pecho hundido,
y el Amor, empapado com lágrimas de nieve,
se calienta en la cumbre de las ganaderías.

Qué dicen? Un silencio com hedores reposa.
Estamos con un cuerpo presente que se esfuma,
com una forma clara que tuvo reuiseñores
y la vemos llenarse de agujeros sin fondo.

Quién arruga el sudario? No es verdad lo que dice!
Aquí no canta nadie, ni llora en el rincón,
ni pica las espuelas, ni espanta la serpiente:
aquí no quiero más que los ojos redondos
para ver esse cuerpo sin posible descanso.

Yo quiero ver aquí los hombres de voz dura.
Los que doman caballos y dominan los ríos:
los hombres que les suena el esqueleto y cantan
com una boca llena de sol y pedernales.

Aquí yo verlos. Delante de la piedra.
Delante de este cuerpo com las riendas quebradas.
Yo quiero que me enseñen dónde está la salida
para este capitán atado por la muerte.

Yo quiero que me enseñen un llanto como un río
que tenga dulces niebles y profundas orillas,
para llevar el cuerpo de Ignacio y que se pierda
sin escuchar el doble resuello de los toros.

Que se pierda en la plaza redonda de la luna
que finge quando niña doliente res inmóvil;
que se pierda en la noche sin canto de los peces
y en la maleza blanca del humo congelado.

No quíero que le tapen la cara com pañuelos
para que se acostumbre com la muerte que lleva.
Vete, Ignacio: No sientas el caliente bramido.
Duerme, vuela, reposa: También se muere el mar!


4
ALMA AUSENTE

No te conoce el toro ni la higuera,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
No te conoce el niño ni la tarde
porque te has muerto para siempre.

No te conoce el lomo de la piedra,
ni el raso negro donde te destrozas.
No te conoce tu recuerdo mudo
porque te has muerto para siempre.

El otoño com caracolas,
uva de nieble y montes agrupados,
pero nadie querrá mirar tus ojos
porque te has muerto para siempre.

Porque te has muerto para siempre,
como todos los muertos de la Tierra,
como todos los muertos que se olvidan
en un montón de perros apagados.

No te conoce nadia. No. Pero yo te canto.
Yo canto para luego tu perfil y tu gracia.
La madurez insigne de tu conocimiento.
Tu apetencia de muerte y el gusto de su boca.
La tristeza que tuvo tu valiente alegría.

Tardará mucho tiempo en nacer, si es que nace,
un andaluz tan claro, tan rico de aventura.
Yo canto su elegancia con palabras que gimen
y recuerdo una brisa triste por los olivos.


Etiquetas:

sábado, outubro 06, 2007

Alicerçando Poesia # 268 - Dylan Thomas


HÁ OUVIDOS QUE ESCUTAM NAS TORRES

Há ouvidos que escutam nas torres,
Mãos que resmungam na porta,
Olhos que vêem dos beirais
Os dedos nos ferrolhos.
Devo abrir ou ficar só
Até o dia em que morra
Sem ser visto por olhos alheios
Nessa casa branca?
Mãos, o que guardais: o veneno ou as uvas?

Para além dessa ilha confinada
Junto a um delgado mar de carne
E um litoral de ossos,
A terra jaz fora do som
E as colinas fora do espírito.
Nenhum pássaro ou peixe-voador
Perturbam a paz dessa ilha.

Há ouvidos que escutam nessa ilha
Passar o vento como o fogo,
E os olhos que vêem nessa ilha
Zarparem os navios da baía.
Hei de correr para os navios
Com o vento nos cabelos,
Ou lá ficar até o dia em que morra
Sem saudar marinheiro algum?
Navios, o que guardais: o veneno ou as uvas?

Há mãos que resmungam na porta,
Navios que zarpam da baía,
A chuva vergasta a areia e a ardósia.
Hei de acolher o estrangeiro,
Hei de saudar o marinheiro,
Ou lá ficar até o dia em que morra?

Mãos de estrangeiro e porões dos navios,
O que guardais; o veneno ou as uvas?


Etiquetas:

quinta-feira, outubro 04, 2007

Alicerçando Imagens # 122 - René Magritte



"My painting is visible images which conceal nothing; they evoke mystery and, indeed, when one sees one of my pictures, one asks oneself this simple question 'What does that mean'? It does not mean anything, because mystery means nothing either, it is unknowable."

René Magritte


MAGRITTE, René, La clef des champs, 1936, Oil on canvas, 80 x 60 cm, Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid

Etiquetas:

segunda-feira, outubro 01, 2007

Alicerçando Palavras # 137 - André Gide


Colline de Fiesole


Belle Florence, ville d'étude grave, de luxe et de fleurs; surtoút sérieuse; grain de myrte et couronne de "svelte laurier".

Colline de Vincigliata. Là j'ai vu pour la première fois les nuages, dans l'azur, se dissoudre; je m'en étonnai beaucoup ne pensant pas qu'ils pussent ainsi se résorber dans le ciel, croyabnt qu'ils duraient jusqu?à l pluie et ne pouvaient que s'épaissir. Mais non: j'en observais tous les flocons un à un disparaître; - il ne restait plus que de l'azur. C'était une mort merveilleuse; un évanouissement en plein ciel.


Gide, André, Les Nourritures terrestres



Etiquetas: