#footer { width:660px; clear:both; margin:0 auto; } #footer hr { display:none; } #footer p { margin:0; padding-top:15px; font:78%/1.6em "Trebuchet MS",Trebuchet,Verdana,Sans-serif; text-transform:uppercase; letter-spacing:.1em; }

sábado, abril 30, 2005

Alicerçando Imagens # 45 - Bill Viola


Na impossibilidade de colocar aqui o video, segue um texto que copiei da página do MOMA, New York.



Chott El-Djerid, Bill Viola



Bill Viola. Chott el-Djerid (A Portrait in Light and Heat). 1979. 3/4" video, color, sound, 28 minutes. Gift of Catherine V. Meacham
Chott el-Djerid (A Portrait in Light and Heat) almost magically captures the optical and acoustic distortions of nature. Focused on landscape, the video work dwells briefly on the snowy plains of midwestern America and Saskatchewan, then abruptly switches to the arid Tunisian desert. Viola investigates the world of illusion and how it is made. He works by slowly discovering the distinctive character of a place, probing its power and energy, drawing upon the associations it evokes, and searching instinctively for its archetypal symbols. In Tunisia, he was fascinated by the pastel-colored desert mirages floating mysteriously near the horizon.
To shoot Chott el-Djerid, the artist used one video camera set on a tripod and meticulously framed his subject from a fixed vantage point. He would only begin filming when he considered ideal atmospheric conditions to have occurred; at times he waited up to several days. He moved his camera only a few inches forward or backward between many shots so that he could fabricate a zoom during editing. In his studio, Viola carefully developed the rhythm of this nonverbal narrative of ordinary events happening in real time. Its pace compels viewers to assume a mindset of dreamlike suspended animation. It is filled with ambient natural sounds that temper its sense of otherworldliness: for example, the viewer first identifies an oncoming pair of motorcycles through aural, rather than visual, cues.


sexta-feira, abril 29, 2005

Alicerçando Poesia # 76 - Christopher Marlowe 1563/1593



INEFABILIDADE DO BELO
(Tamburlaine, parte I, acto 3º)


Se as penas todas que jamais serviram
mãos de poetas, houvessem haurido
os sublimes conceitos e arroubos
que o peito, a mente e a musa lhes moveram
ao descantar seus temas portentosos;
se a quinta-essência que elas destilaram
das flores imorredouras de seus versos,
onde, qual num espelho, apercebemos
as culminâncias do engenho humano –
se tudo, tudo isto, num só período
tivessem combinado, e na expressão
da magia do belo: mesmo assim,
sempre naquelas almas ansiosas
havia pelo menos de restar
um pensamento, graça ou maravilha
que nenhuma virtude, nenhum estro
logrará digerir em vis palavras.



In, Horas de Fuga, Edições Asa

Tradução de: Luiz Cardim



quinta-feira, abril 28, 2005

Alicerçando Poesia # 75 - Tomaz Kim


Quando A Morte Vier


Quando a morte vier, meu amor,
fechemos os olhos para a olhar por dentro
e deixemos aos nossos lábios o murmúrio
da palavra branda jamais pronunciada
e às nossas mãos a carícia dispersa;
relembremos o dia impossível,
belo por isso e por isso desprezado,
e esqueçamos o que nos não deixaram ver
e o resto que sobrou do nada que possuímos;
deixemos à poesia que surge
o pranto de quem a trocou para comer
e os passos sem rumo pelas ruas hostis;
deixemos à carne o que não alcançámos,
e morramos, então, naturalmente...



DIA DA PROMISSÃO, LÍRICAS PORTUGUESAS, PORTUGÁLIA EDITORA, P. 210



quarta-feira, abril 27, 2005

Alicerçando Palavras # 61 - Nina Berberova


Acontece na vida de toda a gente. De repente, a porta que se fechou entreabe-se, a grade que se acabou de descer volta a erguer-se, o não definitivo já não é senão um talvez, o mundo transfigura-se, um sangue novo corre-nos nas veias. É a esperança. Pena suspensa. O veredicto de um juiz, de um médico, de um cônsul fica adiado. Uma voz anuncia-nos que nem tudo está perdido. Trémulos, com lágrimas de gratidão nos olhos, passamos para o aposento seguinte, onde nos pedem para esperarmos, antes de nos lançarem no abismo.

Terra de Ninguém, Nina Berberova, Editorial Presença, Lisboa, 1990



terça-feira, abril 26, 2005

Alicerçando Imagens # 44 - Barrilzinho - 1266/1337


Na base da terceira estátua estava apenas inscrita uma assinatura. SANDRO DI MARIANO - mais conhecido pela alcunha que o seu irmão mais velho lhe tinha dado: barrilzinho, ou Botticelli.

Caldwell e Thomason, A Regra de Quatro

segunda-feira, abril 25, 2005

Alicerçando Poesia # 74 - Paul Eluard 1895-1952


"A Pablo Picasso" (1936)

I

Bonne journée j'ail revu qui je n'oublie pas
Qui je n'oublierai jamais
Et des femmes fugaces dont les yeux
Me faisaient une haie d'honneur
Elles s'enveloppèrent dans leurs sourires

Bonnes journée j'ai vu mes amis sans soucis
Les hommes ne pesaient pas lourd
Un qui passait
Son ombre changée en souris
Fuyait dans le ruisseau

J'ai vu le ciel très grand
Le beau regard de gens privès de tout
Plage distant où personne n'aborde

Bonne journée qui commença melancolique
Noir sous les arbres verts
Mais qui soudai trempée d'aurore
M'entra dans le coeur par surprise.

II

Montrez-moi cet homme de toujours si doux
Qui disait les doight font monter la terre
L'arc-en-ciel qui se noue le serpent qui roule
Le miroir de chair où perle un enfant
Et ces mains tranquilles qui vont leur chemin
Nues obéissantes réduisant l'espace
Chargées de désirs et d'images
L'une suivant l'autre auiguilles de la même horloge

Montrez-moi le ciel chargé de nuages
Répétant le monde enfoui sous mes paupières
Montrez-moi le ciel dans une seule étoile
Je vois bein la terre sans être étoile
Les pierres obscures les herbes fantômes
Ces grands verres d'eau des grands blocs d'ambre des paysages
Les jeux du fer et de la cendre
Les géographies solennelles des limites humaines

Montrez-moi aussi le corsage noir
Les cheveux tirés les yeux perdus
Des ces filles noires et pures quis sont d'ici de passage et d'ailleurs à mon gré.
Qui sont de fières portes dans les murs de cet étél
D'étranges jarres sans liquide toutes en vertus
Inutilement faites pour des rapports simples
Montrez-moi ces secrets qui unissent leurs tempes
A ces palais absents qui font monter la terre.


domingo, abril 24, 2005

Alicerçando Imagens # 43 - Anish Kapoor, Bombaim, 1954



A mãe como uma montanha, 1985, madeira, gesso e pigmento, alt 1,40 m


sábado, abril 23, 2005

Alicerçando Poesia # 73 - Louis Aragon 1897-1982


Les Yeux d'Elsa

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Les vents chassent en vain les chagrins de l'azur
Tes yeux plus clairs que lui lorsqu'une larme y luit
Tes yeux rendent jaloux le ciel d'après la pluie
Le verre n'est jamais si bleu qu'à sa brisure

Mère des Sept douleurs ô lumière mouillée
Sept glaives ont percé le prisme des couleurs
Le jour est plus poignant qui point entre les pleurs
L'iris troué de noir plus bleu d'être endeuillé

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa les yeux d'Elsa

sexta-feira, abril 22, 2005

Alicerçando Palavras # 60 - Roland Barthes


Waiting


I am waiting for an arrival, a return, a promised sign. This can be futile, or immensely pathetic; in Erwartung (Waiting), a woman waits for her lover, at night, in the forest; I am waiting for no more than a telephone call, but the anxiety is the same. Everything is solemn; I have no sense of proportions.

There is a scenography of waiting: I organize it, manipulate it, cut out a portion of time in which I shall mime the loss of the loved object and provoke all the effects of a minor mourning. This is then acted out as a play.

The setting represents the interior of a cafe'; we have a rendezvous, I am waiting. In the Prologue, the sole actor of the play (and with reason), I discern and indicate the other's delay; this delay is as yet only a mathematical, computable entity (I look at my watch several times); the Prologue ends with a brainstorm: I decide to "take it badly," I release the anxiety of waiting. Act I now begins; it is occupied by suppositions: was there a misunderstanding as to the time, the place? I try to recall the moment when the rendezvous was made, the details which were supplied. What is to be done (anxiety of behavior)? Try another cafe'? Telephone? But if the other comes during these absences? Not seeing me, the other might leave, etc. Act II is the act of anger; I address violent reproaches to the absent one: "All the same, he (she) could have . . . " "He (she) knows perfectly well . . . " Oh, if she (he) could be here, so that I could reproach her (him) for not being here! In Act III, I attain to (I obtain?) anxiety in the pure state: the anxiety of abandonment; I have just shifted in a second from absence to death; the other is as if dead: explosion of grief: I am internally livid. That is the play; it can be shortened by the other's arrival; if the other arrives in Act I, the greeting is calm; if the other arrives in Act II, there is a "scene"; if in Act II, there is recognition, the action of grace: I breathe deeply, like Pelleas emerging from the underground chambers and rediscovering life, the odor of roses.

(The anxiety of waiting is not continuously violent; it has its matte moments; I am waiting, and everything around my waiting is stricken with unreality: in this cafe', I look at the others who come in, chat, joke, read calmly: they are not waiting.)
Waiting is enchantment: I have received orders not to move. Waiting for a telephone call is thereby woven out of tiny unavowable interdictions to infinity: I forbid myself to leave the room, to go to the toilet, even to telephone (to keep the line from being busy); I suffer torments if someone else telephones me (for the same reason); I madden myself by the thought that at a certain (imminent) hour I shall have to leave, thereby running the risk of missing the healing call, the return of the Mother. All these diversions which solicit me are so many wasted moments for waiting, so many impurities of anxiety. For the anxiety of waiting, in its pure state, requires that I be sitting in a chair within reach of the telephone, without doing anything.

The being I am waiting for is not real. Like the mother's breast for the infant, "I create and re-create it over and over, starting from my capacity to love, starting from my need for it": the other comes here where I am waiting, here where I have already created him/her. And if the other does not come, I hallucinate the other: waiting is a delirium.

The telephone again: each time it rings, I snatch up the receiver, I think it will be the loved being who is calling me (since that being should call me); a little more effort and I "recognize" the other's voice, I engage in the dialogue, to the point where I lash out furiously against the importunate outsider who wakens me from my delirium. In the cafe', anyone who comes in, bearing the faintest resemblance, is thereupon, in a first impulse, recognized.

And, long after the amorous relation is allayed, I keep the habit of hallucinating the being I have loved: sometimes I am still in anxiety over a telephone call that is late, and no matter who is on the line, I imagine I recognize the voice I once loved: I am an amputee who still feels pain in his missing leg.

"Am I in love? -- Yes, since I'm waiting." The other never waits. Sometimes I want to play the part of the one who doesn't wait; I try to busy myself elsewhere, to arrive late; but I always lose at this game: whatever I do, I find myself there, with nothing to do, punctual, even ahead of time. The lover's fatal identity is precisely: I am the one who waits.

(In transference, one always waits--at the doctor's, the professor's, the analyst's. Further, if I am waiting at a bank window, an airport ticket counter, I immediately establish an aggressive link with the teller, the stewardess, whose indifference unmasks and irritates my subjection; so that one might say that wherever there is waiting there is transference: I depend on a presence which is shared and requires time to be bestowed--as if it were a question of lowering my desire, lessening my need. To make some wait: the constant prerogative of all power, "age-old pastime of humanity.")

A mandarin fell in love with a courtesan. "I shall be yours," she told him, "when you have spend a hundred nights waiting for me, sitting on a stool, in my garden, beneath my windows." But on the ninety-ninth night, the mandarin stood up, put his stool under his arm, and went away.


quinta-feira, abril 21, 2005

Alicerçando Poesia # 72 - Almada Negreiros


Uma frase que sobejou

há sistemas para todas as coisas que nos ajudam
a saber amar, só não há sistemas para saber amar!


quarta-feira, abril 20, 2005

Alicerçando Palavras # 59 - Simone de Beauvoir 1908/1986


Un des attraits de ce cercle dans lequel nous entrâmes, c’est que les membres en étaient presque tous d’anciens surréalistes dont la dissidence remontait à des temps plus ou moins lointains ; notre âge, notre formation universitaire, nous avaient tenus, Sartre et moi, à l’écart de ce mouvement qui indirectement avait pourtant beaucoup compté pour nous ; nous avions hérité de ses apports, de ses échecs; quand Limbour nous racontait des séances d’écriture automatique, quand Leiris et Queneau évoquaient les excommunications prononcés par Breton, ses diktats, ses colères, leurs récits, bien plus détaillés, plus vivants, plus vrais qu’aucun livre, nous mettaient en possession de notre préhistoire. Un jour, au premier étage du Flore, Sartre demanda à Queneau qu’est-ce qui lui restait du surréalisme : « L’impression d’avoir eu une jeunesse », nous dit-il. Sa réponse nous frappa, et nous l’enviâmes. »

Simone de Beauvoir, La Force de l’Âge, Gallimard, Paris, 1960



segunda-feira, abril 18, 2005

Alicerçando Imagens #42 - Albert Marquet 1875/1947



Poissy - The White Fence, 1929, óleo sobre tela 65.1 x 81.3 cm


sábado, abril 16, 2005

Alicerçando Poesia # 71 - Yannis Ritsos 1909/1990



INSISTENTEMENTE


Detrás da velha muralha,
através das ameias,
pelos buracos das pedras em ruína,
os rostos
com olhos dilatados, cruéis,
observam
o jovem caçador a urinar
sobre um capitel quebrado.
Por acaso, se a vida é mentira
a morte também o é.

sexta-feira, abril 15, 2005

Alicerçando Palavras # 58 - Michel Foucault 1926/1984



Michel Foucault


Aquilo que constitui o valor específico da meditação sobre a morte, não está somente em que ela antecipa aquilo que a opinião representa em geral como o maior dos infortúnios, não está somente em que ela permite que nos convençamos de que a morte não é um mal; ela oferece a possibilidade de deitar, por antecipação por assim dizer, um olhar retrospectivo à nossa vida. Ao considerarmo-nos a nós mesmos como no ponto de morrer, podemos julgar cada uma das acções que estamos em vias de praticar no seu valor próprio. A morte, dizia Epicteto, prende o operário ao seu ofício, o embarcadiço à sua navegação: “e tu a que ocupação queres tu ser preso?” E Séneca considerava o momento da morte como aquele em que poderíamos de algum modo fazer de juiz de nós mesmos e medir o progresso moral que teríamos cumprido até ao nosso último dia. Escrevia ele, na sua carta 26: “Sobre o progresso moral que possa ter feito, confiarei na morte... Espero o dia em que me farei juiz de mim mesmo e saberei se possuo a virtude nos lábios e no coração”.

In, Eribon. Didier, Michel Foucault, Livros do Brasil, Lisboa



Nota: Em 1989 foi publicado um pequeno volume que reunia os Sumários dos Cursos redigidos por Foucault para o Anuário do Colégio de França. Este extracto é do ano de 1981-82, consagrado a “A hermenêutica do sujeito”.

quinta-feira, abril 14, 2005

Alicerçando Imagens # 42 - Marcel Gromaire 1892/1971



La Guerre, óleo sobre tela, 127,6 x 97,8 cm - Museu de Arte Moderna, Paris



quarta-feira, abril 13, 2005

Alicerçando Poesia # 70 - Reinaldo Ferreira



No princípio, só a vida existia;
O mundo era o que havia
Ao alcance da vida...
E mais nada.

Tudo era certo, simples, claro.

Quando o passado passar
(E passará, porque o passado é hoje).
E o futuro vier
(E há-de vir, porque o futuro é hoje).
Então, sim, há-de saber-se tudo
E tudo será certo, simples, claro.

Eu, porém, não sei nada.


terça-feira, abril 12, 2005

Alicerçando Palavras # 57 - Giles Deleuze 1925/1995


La philosophie consiste toujours à inventer des concepts. Je n'ai jamais eu de souci concernant un dépassement de la métaphysique ou une mort de la philosophie. La philosophie a une fonction qui reste parfaitement actuelle, créer des concepts. Personne le peut le faire à sa place. Bien sûr la philosophie a toujours eu des rivaux, depuis les "rivaux" de Platon jusqu'au bouffon de Zarathoustra. Aujourd'hui c'est l'informatique, la communication, la promotion commerciale qui s'approprient les morts "concepts" et "créatif", et ces "concepteurs" forment une race effrontée qui exprime l'acte de vendre comme suprême pensée capitaliste, le cogito de la marchandise. Le philosophie se sent petite et seule devant de telles puissances, mais s'il lui arrive de mourir, c'est de rire.
La philosophie n'est pas communicative, pas plus que contemplative ou réflexive: elle est créatrice, et même révolutionnaire, par nature, en tant qu'elle ne cesse de créer de nouveaux concepts. La seule condition est qu'ils aient une nécessité, mais aussi une étrangeté et ils le sont dans la mesure où ils répondent à de vrais problèmes. Le concept, c'est ce qui empêche la pensée d'être une simple opinion, un avis, une discussion, un bavardage. Tout concept est un paradoxe, forcément. ...
.... la philosophie n'a strictement rien à voir avec une discussion, on a déjà assez de peine à comprendre quel problème se pose quelqu'un et comment il le pose, il fait seulement l'enrichir, en varier les conditions, ajouter, raccorder, jamais discuter....


Giles Deleuze, Signes et événements - Magazine Littéraire n°257 Sept 1988



segunda-feira, abril 11, 2005

Alicerçando Poesia # 69 - Sophia de Mello Breyner Andresen 1919/2004


Meio-dia. Um canto da praia sem ninguém.
O sol no alto, fundo, enorme, aberto,
Tornou o céu de todo o deus deserto.
A luz cai implacável como um castigo.
Não há fantasmas nem almas,
E o mar imenso solitário e antigo,
Parece bater palmas.


domingo, abril 10, 2005

Haloscan commenting and trackback have been added to this blog.

Alicerçando Imagens # 41 - Jacques Villon 1875/1963



Le Grand Dessinateur, 1934, caneta e tinta, 25 x 22,5 cm - Minneapolis Institute of Art


sábado, abril 09, 2005

Alicerçando Poesia # 68 - José Agostinho Baptista


O Tempo E O Mar


Era um homem, a sombra de um homem e
caminhava para o mar.
Estas pegadas
são o obscuro rumor do tempo
e o tempo é uma vara oblíqua nas mãos de deus.
Que fará um homem com as dores do mundo,
com a última gota dos cálices ao lado da noite?
Reconstruir o teu rosto da amada
dar vida à sua silenciosa vida?
Matar,
no súbito ardil do Outono, os vestígios de uma
palavra secreta?
Há uma cidade profunda onde em profunda água
ela o esquece.
Quem para o mar caminha
leva consigo a maldição das ilhas com um
lírio quebrado,uma ânfora de pólen,
um adeus.


sexta-feira, abril 08, 2005

Alicerçando Poesia # 67 - Heiner Müller 1929/1995


AUTO-RETRATO ÀS DUAS DA MANHÃ
SELBSTBILDNIS ZWEI UHR NACHTS

tradução por Rodrigo Garcia Lopes



2O DE AGOSTO DE 1959

Sentar à máquina de escrever. Folhear
um romance policial. No fim
ficar sabendo o que você já sabe:
o secretário de cara limpa, com barba rija,
é o assassino do senador
e o amor do jovem sargento da comissão de inquérito
pela filha do almirante é correspondido.
Mas você não vai pular nenhuma página.
De vez em quando, ao folhear, uma olhada rápida
para a folha em branco na máquina de escrever.
Seremos poupados disso, então. Bem, isso já é alguma coisa.
Saiu no jornal: num vilarejo qualquer,
as bombas não deixaram pedra sobre pedra.
Lamentável, mas o que você tem com isso.
O sargento está para impedir o segundo assassinato
embora a filha do almirante esteja (pela primeira vez!)
oferecendo a ele os lábios, serviço é serviço.
Você fica sem saber quantos mortos, o jornal sumiu.
Ao lado, sua mulher sonha com o primeiro amor.
Ontem ela tentou se enforcar. Amanhã
vai cortar os pulsos ou sabe-se-lá-o-quê.
Pelo menos ela tem um objetivo em vista.
Que ela ainda há de atingir, de um jeito ou de outro,
e o coração é um vasto cemitério.
A história da Fátima no Neues Deutschland
era tão mal escrita que fez você rir.
A tortura é mais fácil de aprender que a descrição da tortura.
O assassino caiu na armadilha
O sargento encerra o prêmio nos braços.
Agora você pode dormir. Amanhã é outro dia.

quinta-feira, abril 07, 2005

Alicerçando Palavras # 56 - Simone de Beauvoir 1908/1986


Je l'ai dit: Sartre vivait pour écrire; il avait mandat de témoigner de toutes choses et de les reprendre à son compte à la lumière de la nécessité; moi, il m'était enjoint de prêter ma conscience à la multiple splendeur de la vie et je devais écrire afin de l'arracher au temps et au néant. Ces missions s'imposaient à nous avec une évidence qui nous en garantissait l'accomplissement; sans nous le formuler, nous nous rallions à l'optimisme kantien: tu dois, donc tu peux; et en effet comment la volonté se mettrait-elle en doute dans le moment même où elle se décide et s'affirme? c'est tout un, alors, de vouloir et de croire. Aussi faisions-nous confiance au monde et à nous-même. La société, sous sa forme actuelle, nous étions contre; mais cet antagonisme n'avait rien de morose: il impliquait un robuste otpimisme. L'homme était à recréer et cette invention serait en partie notre oeuvre. Nous n'envisagions pas d'y contribuer autrement que par des livres: les affaires publiques nous assommaient; mais nous escomptions que les événements se dérouleraient selon nos désirs sans que nous ayons à nous en mêler; sur ce point, en cet automne 1929, nous partagions l'euphorie de toute la gauche française.

Simone de Beauvoir, La Force de L'Age, NRF, Gallimard, 1960



quarta-feira, abril 06, 2005

Alicerçando Imagens # 40 - Francis Gruber 1912/1948



Job, 1944, óleo sobre tela, 161 x 129 cm


terça-feira, abril 05, 2005

Alicerçando Poesia # 66 - Maria Alzira Seixo


A Sombra

Só a voz, mordaz e quente.
O olhar nostálgico e satírico.
Um sorriso perene, lateral, mordaz.
E a ternura oferecida no jeito oblíquo do corpo
fino, flexível, que a mão colhe.
Suspicaz e “dérobée”.
Chega depois. Esvai-se breve.
Chama.
Uma sombra de um sonho
que em nenhum sol prescreve.



Na Casa da Estrada

Há um brilho no olhar enrugado
mas fixo e a descobrir continuidades
no gesto de entrar em casa
onde se aquieta e precede. A mão sábia
toca primeiro reconhecendo pontos volumes
acompanha depois o corpo e sublinha-o
aos poucos, detendo-se em indagações
acometendo em pressão reconhecida
às vezes subjugando zonas de execução pensada
São minutos lentos de sensações breves e contínuas
É um labor intenso e cerebral, um labirinto curvo
na atenção do olhar que sente e se encandeia.
Que julgas nas pontas dos dedos que interrogam
ou demorando-se deixam no corpo o pensamento
desse fulgor sensível?


segunda-feira, abril 04, 2005

Alicerçando Palavras # 55 - José Tolentino Mendonça


...E depois de andarmos horas sobre o asfalto, encontramos um caminho de terra batida. Na minha experiência, a poesia é um atalho, um pequeno bosque fora da estrada. O único lugar da poesia é o interior do ser humano e nós habitamos o mundo, na media em que habitamos esse lugar e em que reconduzimos o mundo à experiência desse lugar único e indizível que é a própria consciência.


Entrevista a Maria Leonor Nunes -JL nº 899


domingo, abril 03, 2005

Alicerçando Poesia # 65 - Lêdo Ivo


A Passagem

Que deixem passar- eis o que peço
diante da porta ou diante do caminho.
E que ninguém me siga na passagem.
Não tenho companheiros de viagem
nem quero que ninguém fique ao meu lado.
Para passar, exijo estar sozinho,
somente de mim mesmo acompanhado.
Mas caso me proíbam de passar
por ser eu diferente ou indesejado
mesmo assim passarei.
Inventarei a porta e o caminho.
E passarei sozinho.




O Tambor

Quem é Deus não é Quem, nem Que, nem Quando.
Vive oculto no bosque, como o esquilo.
Deus não é Isto ou Aquilo. Deus é a lei
da maré que se eleva na restinga.

Entre água e terra avanço, e na laguna
procuro Deus: a sombra persistente
de uma luz apagada de repente
na casa construída sobre a duna.

O vento lava o tempo e o deposita
no rochedo insultado pelas ondaqs
comos e fora um pássaro ferido.

E Deus é Deus, mormaço e areia e voo.
E no mundo vazio o mar ressoa,
volta festiva de um tambor tardio.





O Desconforto

O dia está cheio de palavras.
Elas escorrem como a água das sarjetas ou a saliva da boca
dos demagogos.
Espalham-se no chão como as folhas de um outono excessivo.
Transbordam das lixeiras junto com as latas de coca-cola e
restos de comida.
São piolhos que avançam na selva da tarde.

Ninguém pode viver sem as palavras.
Isto explica o desconforto dos passageiros do metro.
Condenados a um silêncio temporário
eles se entreolham suspeitosamente na plataforma da estação
e estremecem quando as portas do trem se fecham.

Embalados pelos solavancos de um viagem sem paisagem
ouvem os vagões rangerem nos trilhos taciturnos
na escuridão que sustenta o clamor da cidade.
É o que sobra do rumor do mundo. Mas eles querem o instante
em que, devolvidos ao dia loquaz, voltarão a falar.





O Raio

O raio que caiu dividiu o verão.
a cisterna de luz escorria na terra
sob a nuvem purpúrea e o voo do gavião,
e me alcançou em cheio, no meio de mim

como o aroma da flor que se ergue no jardim
para impor a quem passa o domínio do instante.
O sol desmoronado escondeu os seus raios
na doçura da palha espalhada no estábulo.

A serpente agoniza, mudada em coral.
A relva abre caminho no silêncio dos homens
que escalam as montanhas douradas do outono.

Entre os que vão e vêm eu também venho e vou.
Nos tormentos do mundo fui multiplicado
e de tanto existir já não sei mais quem sou.

sábado, abril 02, 2005

Alicerçando Imagens # 39 - Carl Blechen 1798/1840



Young Oak Tree, óleo sobre papel, 38,5 x 26,6cm, Galeria Nacional do Canada